

Version Warsh
Il existe de nombreuses traductions du Coran.
Chacune apporte un plus à la compréhension des sens de la révélation.
Celle que nous vous présentons aujourd’hui a retenu particulièrement notre attention et nous a poussés à l’éditer, car elle se distingue des autres traductions sur bien des points.
Rachid Maach, le traducteur, est diplômé d’une école de journalisme ce qui lui donne une maitrise du français et des tournures de phrases qui en plus de donner accès au sens du Coran, rend le style esthétique et la lecture agréable.
Il a également étudié pendant près de dix ans le dogme, la grammaire et l’éloquence arabe ainsi que la jurisprudence et les sciences islamiques à la faculté de la Mosquée du Prophète à Médine, ce qui lui permet de traduire en étant conforme aux exégèses classiques.
Accompagnée de notes explicatives, cette traduction n’a pas l’inconvénient d’être trop littérale et donc lourde à lire ni de s’éloigner trop du texte révélé.
La beauté des mots choisis la rend agréable à lire et donc accessible autant pour ceux qui ont l’habitude de lire le Coran que ceux qui le lisent pour la première fois ou qui ne sont pas musulmans et veulent découvrir le contenu de la dernière révélation
Les versions de lecture du Coran, telles que Warsh et Hafs, sont des variations dans la manière de réciter le texte sacré. Voici une explication simple de leurs différences :
Différence entre warsh et hafs :
Hafs et Warsh sont deux des lectures (qira'at) du Coran les plus répandues.
Chacune est nommée d'après les transmetteurs de ces lectures : Hafs ibn Sulayman et Warsh ibn Nafi'.
Prononciation:
Les principales différences résident dans la prononciation de certaines voyelles et consonnes, ainsi que dans les règles de tajwid (règles de récitation).
Par exemple, certaines voyelles longues peuvent être prononcées différemment, ou certaines consonnes peuvent être adoucies ou renforcées.
Propagation géographique:
La lecture de Hafs est la plus répandue dans le monde musulman, notamment dans les pays arabes du Moyen-Orient, en Asie et en Afrique du Nord.
La lecture de Warsh est principalement utilisée en Afrique du Nord, notamment au Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie) et dans certaines parties de l'Afrique de l'Ouest.
Texte écrit (Mushaf):
Bien que les textes écrits (mushafs) soient très similaires, il existe de légères différences dans la notation des voyelles et des signes de tajwid pour refléter les variations de prononciation.
Il y a de légères différences dans les règles de lecture de certains mots.
Calligraphie orientale
Une variante calligraphique désigne différentes manières d'écrire une même lettre ou un même caractère. En langue arabe, ces différences peuvent concerner la forme des lettres elles-mêmes ou encore la position des points diacritiques, ces petits points qui permettent de distinguer certaines lettres entre elles.
La lecture dite « Warsh », particulièrement répandue au Maghreb et en Afrique de l'Ouest, présente des spécificités calligraphiques remarquables :
La lettre qaf (ق), qui s'écrit habituellement avec deux points au-dessus, est représentée avec un seul point situé au-dessus.
La lettre fa (ف), qui est normalement dotée d'un point placé au-dessus, est ici représentée avec un point placé en dessous.
Voici comment cela se présente concrètement :
Écriture standard :
قـ (qaf) avec deux points au-dessus
فـ (fa) avec un point au-dessus
Écriture Warsh :
ڧ (qaf) avec un seul point au-dessus
ڢ (fa) avec un point en dessous
Plusieurs facteurs expliquent l'apparition de ces variantes calligraphiques :
Traditions régionales : chaque région du monde musulman a historiquement développé ses propres styles calligraphiques, influencés par des contextes culturels et artistiques particuliers.
Écoles de récitation (qira'at) : les différentes méthodes de récitation du Coran ont parfois donné naissance à des conventions spécifiques d'écriture pour mieux correspondre à leur pratique et faciliter la lecture selon ces traditions.
Évolution historique : au fil du temps, l'écriture arabe a connu des évolutions naturelles, influencées par les techniques d'écriture, les supports utilisés (parchemin, papier, etc.) et les spécificités des différentes communautés musulmanes.
Fiche technique
Références spécifiques
Basé sur 17 avis
Merci pour vos conseils.
Envoi rapide, livre de qualité, merci.
Traduction simple et compréhensible, très esthétique
Je l’ai pris sur le conseil de notre frère Thomas, et j’en suis très satisfaite!
Belle traduction que j’ai offert à mon fils.
Parfait
?
Magnifique Allahuma bareek
Parfait et facilité de lecture et compréhensifs. Je recommande sans aucun problème ?
Je ne fais que commencer la lecture j'apprécie particulièrement la traduction qui n'est faire mot à mot