- Livres
- Livres en Français
- Coran - Mushaf - Tajwid
- Exégèse - Tafsir
- Enfants
- Débutant
- Interreligieux - Conversions
- Femmes
- Le Prophète - Sîra
- Les Prophètes
- Biographies / Histoires
- Hadith (Sunnah)
- Croyance (Aquida)
- Science religieuse - 3ilm
- Jurisprudence (Fiqh)
- Prière (Salaat)
- Zakat (Aumône légale)
- Jeûne (Siyam)
- Hajj & Omra (Pèlerinage)
- Mariage (Zawaj)
- Livres sur le fiqh hanbalite
- Livres sur le fiqh comparé
- Livres sur le fiqh malikite
- Livres sur le fiqh shafi\'i
- Livres sur le fiqh hanafite
- Livres sur les ablutions
- Livres sur les fatawas
- Livres sur les 5 piliers de l\'islam
- Spiritualité
- Ramadan
- Médecine / Santé
- Apprendre l\'arabe
- Politique
- Éducation & Réforme
- Culture & Société
- Romans
- Livres en arabe
- Livres audio
- Auteurs
- Thomas Sibille
- Livres Al Ghazali
- Ibn Taymiyya
- Livres d\'Ibn Qayyim al-Jawziyya
- Livres d\'Ibn al-Jawzi
- Abd al-Karîm Bakkâr
- Rachid Maach
- Livres du Cheikh Ibn Baz
- Livres de Norédine Allam
- Livres du Cheikh Al Fawzan
- Livres du cheikh Muhammad Ibn Ibrahim al-Hamad
- Livres du cheikh Ferkous
- Livres du professeur Muhammad Hamidullah
- Livres du Cheikh Raslan
- Livres du Cheikh \'Abdel Al-muhsin Al-\'Abbad
- Livres de Vincent Guyot (Souleymane)
- Livres du Cheikh Al Uthaymin
- Livres du Cheikh Muqbil
- Livres du Cheikh Muhammad Ibn Abd Al-Wahhab
- Livres de l\'imam As-suyuti
- Livres du Cheikh Sa’di
- Livres de Saniyasnain Khan
- Livres d\'Ibn Rajab al Hanbali
- Livres du Cheikh Said Al Qahtani
- Livres de Cheikh Hafidh al-Hakami
- Livres de Agha Ibrahim Akram
- Livres en Français
- Jeux éducatifs
- Nouveautés
-
Bien-être
-
30,90 €
-
Masque Capillaire Nigelle
21,90 €
-
Iris & Woody - 50ml -
34,90 €
-
Extrait de parfum 5ml (
4,90 €
-
Extrait de parfum 5ml (
4,90 €
-
- Éditions & Fabricants
- Suite
Votre panier est vide
- Accueil
-
- Vêtements & textiles
- Jeux éducatifs
- Livres
- Livres en Français
- Coran - Mushaf - Tajwid
- Exégèse - Tafsir
- Enfants
- Débutant
- Interreligieux - Conversions
- Femmes
- Le Prophète - Sîra
- Les Prophètes
- Biographies / Histoires
- Hadith (Sunnah)
- Croyance (Aquida)
- Science religieuse - 3ilm
- Jurisprudence (Fiqh)
- Prière (Salaat)
- Zakat (Aumône légale)
- Jeûne (Siyam)
- Hajj & Omra (Pèlerinage)
- Mariage (Zawaj)
- Livres sur le fiqh hanbalite
- Livres sur le fiqh comparé
- Livres sur le fiqh malikite
- Livres sur le fiqh shafi'i
- Livres sur le fiqh hanafite
- Livres sur les ablutions
- Livres sur les fatawas
- Livres sur les 5 piliers de l'islam
- Spiritualité
- Ramadan
- Médecine / Santé
- Apprendre l'arabe
- Politique
- Éducation & Réforme
- Culture & Société
- Romans
- Livres en arabe
- Livres audio
- Auteurs
- Thomas Sibille
- Livres Al Ghazali
- Ibn Taymiyya
- Livres d'Ibn Qayyim al-Jawziyya
- Livres d'Ibn al-Jawzi
- Abd al-Karîm Bakkâr
- Rachid Maach
- Livres du Cheikh Ibn Baz
- Livres de Norédine Allam
- Livres du Cheikh Al Fawzan
- Livres du cheikh Muhammad Ibn Ibrahim al-Hamad
- Livres du cheikh Ferkous
- Livres du professeur Muhammad Hamidullah
- Livres du Cheikh Raslan
- Livres du Cheikh 'Abdel Al-muhsin Al-'Abbad
- Livres de Vincent Guyot (Souleymane)
- Livres du Cheikh Al Uthaymin
- Livres du Cheikh Muqbil
- Livres du Cheikh Muhammad Ibn Abd Al-Wahhab
- Livres de l'imam As-suyuti
- Livres du Cheikh Sa’di
- Livres de Saniyasnain Khan
- Livres d'Ibn Rajab al Hanbali
- Livres du Cheikh Said Al Qahtani
- Livres de Cheikh Hafidh al-Hakami
- Livres de Agha Ibrahim Akram
- Livres en Français
- Multimédia
- Bien-être & Santé / Bio
- Divers
- Promotions
- Meilleures ventes
- Déstockage
- Spiritualité musulmane
- Comportement & spiritualité
- Éthique et spiritualité
- Livres bilingues : français / arabe
- Horloges numériques / Objets de prière
- Vêtements & textiles
Nouveaux produits
-
Siyar A'lam An-Noubala -...50,00 € PrixLe Sultan Mamelouk :...7,90 € PrixDe Paris à Nouakchott -...11,50 € Prix
-
Les écrits de Fès - Maher...12,50 € PrixAyna Awladi ? volume 2 -...22,00 € PrixAyna Awladi ? volume 1...22,00 € Prix
-
Horloge de table Alfajr...49,00 € PrixLe Bon Comportement -...7,00 € Prix
Comment écrire coriandre en arabe littéraire : conseils et astuces
Vous souhaitez savoir comment écrire coriandre en arabe littéraire ? Que vous soyez passionné par la cuisine orientale, amateur de plantes aromatiques ou tout simplement curieux de découvrir la richesse de l’écriture en alphabet arabe, ce guide va éclairer tous les points essentiels sur le sujet. Des subtilités linguistiques aux différentes façons d’employer ce mot dans la vie quotidienne comme en cuisine marocaine, découvrons ensemble la traduction exacte, les variantes orthographiques, la transcription phonétique ainsi que des informations insolites autour de cette plante incontournable.
La traduction de coriandre en arabe littéraire
Lorsqu’on évoque la coriandre en arabe, le terme général utilisé est « كزبرة », qui se lit kuzbara en transcription phonétique. Ce mot désigne aussi bien la plante entière que ses feuilles, souvent confondues avec le persil arabe. Savoir l’écrire correctement permet non seulement d’enrichir votre vocabulaire, mais facilite également vos échanges si vous explorez la cuisine orientale ou souhaitez approfondir votre connaissance des noms des épices.
L’alphabet arabe présente plusieurs défis pour ceux qui ne sont pas familiers avec sa calligraphie. Le mot « coriandre » s'écrit donc كزبرة (kuzbara), mais il existe quelques autres formes rencontrées selon la région ou le contexte culinaire dans le monde arabe. Voici un aperçu simple des nuances à retenir lorsqu’on s’intéresse à la traduction du mot coriandre.
Détails de l'écriture en alphabet arabe
Apprendre à écrire coriandre en alphabet arabe nécessite de comprendre la structure basique de cet alphabet et d’identifier chaque lettre composant le mot كزبرة. L’écriture en arabe se fait traditionnellement de droite à gauche et n’utilise que des lettres cursives, ce qui donne à la langue son aspect fluide et artistique, particulièrement visible dans les noms de plantes aromatiques.
Ce mot comporte quatre lettres distinctes : ك (kaf), ز (zaï), ب (ba) et رة (ra + ta marbouta). Cette dernière forme indique généralement le féminin, fidèle à la nature des noms de nombreuses épices et herbes en arabe.
Tableau récapitulatif entre français et arabe
Pour mieux visualiser la correspondance entre les deux langues, voici un tableau simple reliant chaque élément clé :
Mot français | Traduction arabe | Transcription phonétique | Utilisation principale |
---|---|---|---|
coriandre | كزبرة | kuzbara | Épice, plante aromatique |
persil arabe | بقدونس | baqdouness | Herbe fraîche, salade |
La distinction est cruciale car certaines recettes de cuisine orientale peuvent prêter à confusion entre ces herbes pourtant très différentes.
Le rôle de la coriandre en arabe dans la cuisine et la culture
Les usages de la coriandre en arabe dépassent largement la simple identification botanique. Dans la tradition culinaire marocaine et plus largement maghrébine, l’écriture correcte du nom constitue déjà une étape vers une meilleure compréhension de la recette elle-même.
De la soupe harira aux tajines, la coriandre – ou coriandrum sativum – s’associe à d’autres ingrédients populaires. Son nom apparaît également dans la littérature spécialisée, où elle figure parmi les principaux noms des épices utilisées au quotidien dans la cuisine marocaine.
Différences entre coriandre et persil arabe
Il existe souvent une grande confusion entre la coriandre en arabe et le persil arabe, appelé « baqdouness ». Ces deux plantes aromatiques présentent des similitudes visuelles mais possèdent des goûts totalement différents. La coriandre a une saveur citronnée plus prononcée tandis que le persil reste plus doux et herbacé.
En arabe, utiliser le bon terme devient essentiel pour respecter l’équilibre gustatif d’une préparation. Une erreur dans la traduction pourrait modifier complètement l’intention d’une recette de couscous ou de salade typique.
L’importance des synonymes de coriandre dans les textes arabes
Dans diverses régions arabophones, la même plante peut être désignée sous d’autres formes. Parfois, on rencontre كزبور (kizbour), qui renvoie également à la coriandre. Cela s’explique par les variations dialectales et la richesse des termes empruntés à l’arabe littéraire.
Lorsque vous utilisez des livres de cuisine, pensez toujours à vérifier les noms des épices dans le lexique du livre ou auprès d’un natif pour éviter toute confusion lors de l’achat au marché ou la réalisation de plats authentiques.
Transcription phonétique et astuces de prononciation
Comprendre la transcription phonétique aide surtout celles et ceux qui souhaitent apprendre à prononcer correctement ce mot sans connaître parfaitement l’alphabet arabe. En cuisine comme en voyage, cela évite bien des malentendus.
Entre kuzbara (كزبرة) et kizbour (كزبور), la différence sonore trouve son origine dans les écoles linguistiques locales. Opter pour la version classique assure une compréhension partout dans le monde arabe.
Conseils pratiques pour l'apprentissage de l’écriture arabe
Se lancer dans l’écriture en alphabet arabe demande patience et rigueur. Pour s’habituer à tracer le mot coriandre, commencez par décomposer chaque lettre individuellement avant d’essayer de relier l’ensemble. Cette méthode facilite aussi l’apprentissage d’autres noms de plantes aromatiques.
Des cahiers d’écriture spéciaux existent pour aider à reproduire les courbes caractéristiques des lettres arabes. Pratiquer régulièrement améliore la fluidité et permet d’écrire d’autres mots liés à la cuisine orientale avec assurance.
Utiliser le mot coriandre dans des phrases en arabe moderne
Insérer la coriandre dans des exemples concrets donne tout son sens à l’apprentissage. Exemples : « أضف الكزبرة الطازجة إلى الحساء » (« Ajoutez la coriandre fraîche à la soupe ») ou « الكزبرة من الأعشاب العطرية الأساسية في المطبخ المغربي » (« La coriandre fait partie des herbes essentielles de la cuisine marocaine »).
Réutiliser ces structures simples permet de mémoriser non seulement le mot lui-même, mais aussi son usage correct dans la langue vivante. C’est idéal pour discuter gastronomie, jardinage ou diététique lors de séjours à l’étranger.
Questions fréquentes sur la coriandre en arabe littéraire
Quelle est la différence entre le persil arabe et la coriandre ?
Le persil arabe et la coriandre appartiennent toutes deux à la famille des plantes aromatiques, mais leurs caractéristiques diffèrent. Le persil arabe (بقدونس) propose un goût doux, alors que la coriandre (كزبرة) offre une saveur plus citronnée et intense. Visuellement, leurs feuilles peuvent sembler similaires, mais leur odeur et leur utilisation en cuisine orientale divergent nettement.
- Persil arabe = بقدونس = baqdouness (goût neutre)
- Coriandre = كزبرة = kuzbara (saveur citronnée)
Existe-t-il d'autres synonymes pour coriandre en arabe ?
Oui, selon les pays et les régions, on rencontre des variantes telles que كزبور (kizbour) au Maroc ou chez certains locuteurs du Maghreb. Malgré ces différences régionales, كزبرة (kuzbara) reste la forme reconnue dans l’arabe littéraire standard.
Pays/région | Synonyme de coriandre |
---|---|
Maroc/Maghreb | كزبور (kizbour) |
Monde arabe général | كزبرة (kuzbara) |
Pourquoi la coriandre est-elle populaire dans la cuisine marocaine ?
La coriandre parfume de nombreux plats emblématiques marocains grâce à son arôme frais et légèrement citronné. Elle accompagne soupes, sauces, tajines ou salades, rehaussant subtilement les goûts grâce à sa place centrale parmi les noms des épices de base dans cette culture culinaire variée.
- Arômes puissants et reconnaissables
- Complément idéal à d'autres épices
- Valeurs nutritionnelles intéressantes
Comment écrire « coriandrum sativum » en arabe littéraire ?
Le nom scientifique coriandrum sativum s’écrit ainsi en arabe : كزبرة ساتيفوم. Toutefois, cette appellation reste rare dans les conversations quotidiennes ; c’est principalement كزبرة (kuzbara) qui est utilisée dans le langage courant et la cuisine orientale.
- Nom courant : كزبرة
- Nom scientifique translittéré : كزبرة ساتيفوم